“Almaz” Randy Crawford czyli prawdziwe love song

‘Almaz’ is another song about love. According to what I’ve read on Wikipedia, the word ‘almaz’ means raw and uncut diamond in Russian. But in Randy Crawford’s song Almaz is a woman name.

If so, who was Almaz that inspired the singer so much? I’ve searched the Internet and here is what I’ve found on http://www.songfacts.com:

Kolejny utwór o miłości. Słowo „almaz” z rosyjskiego oznacza diament. W utworze Randy Crawford Almaz to kobiece imię. Jeśli tak, kim była Almaz, która tak bardzo zainspirowała piosenkarkę? W serwisie http://www.songfacts.com znalazłam co nieco na ten temat:

“Crawford told The Daily Telegraph October 27, 2008 about the inspiration for this ballad.
Said Crawford: “These Eritrean refugees knocked on my door. It turned out they had just moved in and wanted to invite their new neighbor to dinner. Of course I went but the African food they served wasn’t to my taste.” The singer added: “I witnessed this perfect love affair between them, although she was considerably younger than him. This beautiful couple with their baby. As refugees they were looking for ‘a world where love survives’.”

Dla The Daily Telegraph Crawford miała opowiedzieć o nowych sąsiadach, którzy razu pewnego zastukali do jej drzwi i zaprosili ją na obiad. Była to para z dzieckiem pochodząca z Erytrei. Mimo że afrykańska kuchnia nie przypadła jej do gustu, piosenkarka pozostała pod wrażeniem idealnej miłości pomiędzy Almaz i jej ukochanym. Używa określenia ‘love affair” czyli flirt, romans, ale dodaje słowo ‘perfect’. Możemy więc, jak domniemam,  mówić o idealnym związku uczuciowym… uchodźców z afrykańskiego kraju, „uciekinierów”, którzy poszukiwali świata gdzie miłość nie umiera.

 

 

And now some expressions from the song, their meanings and my own interpretation:

A teraz wybrane wyrażenia z utworu, znaczenie i moja własna interpretacja:

 

…He only tells her that she’s the folwers
the wind and spring…

…on jej nieustannie mówi, że jest dla niego jak kwiaty, wiatr i wiosna…

Piosenka mówi o nieustannym podziwie mężczyzny dla swojej wybranki. Kwiaty, wiosna czy delikatny wiatr – padają takie poetyckie porównania. Dalej słowa mówią o miłości prawdziwej, niekłamanej, niewinnej…

…In all her splendor sweetly surrendering
The love that innocence bring…

…w całej swej okazałości słodko oddającej się
miłość, która jest niewinna

… Born in a world where love survives…

…urodzona w świecie, gdzie miłość nie umiera…(dosłowniej – jest w stanie przetrwać)

No właśnie, gdzie jest taki świat?

…’Cause life don’t haunt her…

…ponieważ życie jej nie prześladuje (nie jest jej straszne)

Może to jest recepta na miłość??

…I can’t imagine love so rare

…nie potrafię wyobrazić sobie miłości tak rzadkiej

 

She’s young and tender
But will life bend her…

Jest młoda i delikatna
ale czy życie ją nie złamie …

Hmm, i tu pojawia się cień –  jest młoda i delikatna, a życie nie zawsze usłane jest różami, więc mimo, że się nie boi, może być różnie…

 

I dalej słyszymy o posyłaniu jej przez niego pocałunków i o tym, że ona podziela jego pragnienia, on zaś bez wątpienia jest gorliwy (w swym uczuciu)

…He throws her kisses
She shares his wishes
I’m sure he’s keen without a doubt…

 

…With love so captive
So solely captive
I ask if I could play the part

…w miłości tak ujmującej
tak całkowicie zniewalającej
zastanawiam się, czy mogłabym odegrać rolę

Na koniec obserwatorka zapytuje się sama siebie czy mogłaby doświadczyć (play the part) takiej jedynej zniewalającej miłości (love so captive)…

 

The lyrics

She only smiles

He only tells her

that she’s the flowers

the wind and spring

In all her splendor sweetly surrendering

The love that innocence bring

**

Almaz, pure and simple

Born in a world where love survives

Now men will want her

‘Cause life don’t haunt her

Almaz, You lucky lucky thing

 

Now I watch closely

And I watch wholly

I can’t imagine love so rare

She’s young and tender

But will life bend her

I look around is she everywhere

** repeat

He throws her kisses

She shares his wishes

I’m sure he’s keen without a doubt

With love so captive

So solely captive

I ask if I could play the part

** repeat

Almaz, You lucky lucky thing

Almaz, You lucky lucky thing

 

 

Podaj dalej:
  • Facebook
  • Blip
  • Flaker
  • Gadu-Gadu Live
  • RSS
  • Wykop

You may also like...

Leave a Reply

Your email address will not be published.

*

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.