English proverbs and wise sayings czyli angielskie przysłowia i powiedzenia z tłumaczeniem na język polski- cz. 1

My favourite English proverbs and wise sayings
=
So much wisdom in such a few words

Moje ulubione angielskie przysłowia i mądrości życiowe, czyli wielka dawka mądrości w niewielkiej ilości słów

Czasami przysłowia i tego rodzaju powiedzenia można przetłumaczyć dosłownie, często jednak musimy zastosować tzw wolne tłumaczenie, a najlepiej znaleźć polski odpowiednik.


Absence makes the heart grow fonder.

dosłownie:
Rozłąka powoduje, że serce (tu: uczucie) rośnie.






https://pixabay.com

Actions speak louder than words.

dosłownie:
Czyny mówią głośniej niż słowa.
innymi słowy:
Czyny znaczą więcej niż słowa.





https://pixabay.comAll cats are grey in the dark.

dosłownie:
W ciemności wszystkie koty są szare.
polski odpowiednik:
W nocy wszystkie koty są czarne.





https://pixabay.comApril showers bring May flowers.

dosłownie:
Kwietniowe deszcze przynoszą majowe kwiaty.
To powiedzenie może mieć też znaczenie idiomatyczne i w tym sensie możemy je potraktowac następująco:
To co teraz wydaje się złe i przykre może się obrócić na dobre w przyszłości.


https://pixabay.comAll that glitters is not gold.

polski odpowiednik:
Nie wszystko złoto, co się świeci.





An apple a day keeps the doctor away.

prawie dosłownie:
Jedno jabłko na dzień i masz z głowy lekarza.
innymi słowy:
Jedzenie owoców jest zdrowe.



An onion a day keeps everyone away.

prawie dosłownie:
Cebulka w ciągu dnia powoduje, ze wszystkich masz z głowy 😉
Jest to żartobliwa wersja poprzedniego powiedzenia. Fakt, jedzenie cebuli (ale przede wszystkim czosnku) trzyma ludzi, szczególnie zaś naszych rozmówców na dystans 😉


https://pixabay.comAn empty purse frightens away friends.

Pusty portfel skutecznie odstrasza  “przyjaciół”.








My home is my castle.

Mój dom jest moją twierdzą.



 https://pixabay.comA bird in a hand  is worth two in a bush.

polski odpowiednik:
Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.



A chain  is no stronger than its weakest link.

Łańcuch jest tak mocny jak jego najsłabsze ogniwo.




https://pixabay.comA fool at forty is a fool forever.

Jeśli nie dojrzało się przed czterdziestką, to już sie takim dzieciakiem zostanie 😉









https://pixabay.comA friend in need is a friend indeed.

polski odpowiednik:
Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie.



A good conscience is a soft pillow.

prawie dosłownie:
Czyste sumienie to miękka poduszka.
innymi slowy:
Śpisz bez problemów kiedy masz czyste sumienie.





https://pixabay.comAsk me no questions, I’ll tell  you no lies.

Czasem lepiej nie pytać, wtedy na pewno w odpowiedzi nie usłyszymy kłamstwa.



https://pixabay.comAfter dinner rest a while, after supper walk a mile.

dosłownie:
Po obiedzie chwilkę odpocznij, a po kolacji przejdź milę.




Clear moon, frost soon.

Przy jasnym księżycu i czystej atmosferze możemy spodziewać się, że  wkrótce  grunt pokryje się mrozem(szronem).







https://pixabay.comBetter be the head of a dog than the tail of a lion.

dosłownie:
Lepiej być głową psa niż ogonem lwa.
innymi słowy:
Lepiej być liderem małego zespołu niż podwładnym w dużym.




https://pixabay.comBetter late than never.

Lepiej późno niż wcale.









https://pixabay.comDon’t count your chickens before they’re hatched.

dosłownie:
Nie licz kurczaków przed wykluciem.
polskie odpowiedniki:
Nie mów hop, póki nie przeskoczysz.
lub
Nie chwal dnia przed zachodem słońca.
i jeszcze inaczej:
Nie dziel skóry na niedźwiedziu.



 Every cloud  has a silver lining.

polski odpowiednik:
Nie ma tego złego co by na dobre nie wyszło.




https://pixabay.comEvery path has its puddle.

dosłownie:
Każda ścieżka ma swoją kałużę.
innymi słowy:
Każdy sukces wymaga pewnego poświęcenia.
lub
Postęp wymaga pokonania pewnych trudności.





Every rose has its thorn.

Nie ma róży bez kolców.








Może cię również zainteresują inne posty, na przykład:
English proverbs – part 2







Podaj dalej:
  • Facebook
  • Blip
  • Flaker
  • Gadu-Gadu Live
  • RSS
  • Wykop

You may also like...

3 Responses

  1. White Miś is back says:

    “A fool at forty is a fool forever.” – to przysłowie dało mi do myślenia 😉

  2. carla says:

    “Better late than never.” i would say:)

Leave a Reply

Your email address will not be published.

*